==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ།
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་གྷོཥ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིགས་མཛུབ་གདོང་བསྟན་པ་ཡིས། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་དུ་མ་གཡོས། །མ་ལུས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ།། སེན་མེའི་རྩེ་མོས་གྱེན་དུ་བླངས། །ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པ་ཡི་ཁམས། །ཞབས་ཀྱི་གོམ་པ་གཅིག་གིས་མནན། །ཟད་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། །ཞལ་གྱི་དབུགས་ཀྱིས་བཏབ་པས་བཅིལ། །དུས་མཚུངས་སྐུ་ཡི་ཆ་གཅིག་ལ། །ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཆར་ཕབ་པ། །ལ་ལར་ཟད་པར་སངས་རྒྱས་སུ། །གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལ་ལར་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་པ། །ནུབ་པས་ཞི་བའི་དེ་ཉིད་སྟོན། །དལ་བས་དབང་པོ་བདེ་སོགས་ཀྱི། །གདོང་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་སྤྱན། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བཀབ་པ་ཡིས། །ཕྱག་མཐིལ་དམར་པོ་ཉི་མ་རྨུགས། །ལ་ལར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔལ། །མཐུ་གྱུར་དམ་པར་གྱུར་པ་འཛིན། །ཁྱིམ་པ་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་པ། །ཆངས་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཅན། །བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་འགྲོ་བའི་ཡབ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཇིགས་པ་དང་སྟོབས་མངལ་བ། །ཐུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །ཕྱེ་མ་མིག་སྨན་དང་མཚུངས་འདི། །ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་རབ་ཏུ་མཆི། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་ཡེ་ཤེས་མེ། །དུ་མ་མཚོན་པ་བགྲང་བ་ལྟར། །འཁོར་བ་སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་འདས་ལ་ཁྱོད་མི་གནས། །མགོན་པོ་རྟག་ཏུ་དབུ་མ་མཆོག །ཡང་དག་བརྙེས་པ་མ་ལགས་སམ། །ཆུ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར། །གཅིག་
ཏུ་གདུལ་བྱ་གཡོ་བའི་ཡིད། །རྣམ་པ་མང་པོ་འདྲ་བའི་མཚན། །ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་གསལ་གྱུར་པ། །བཀའ་དྲིན་དོན་གཉེར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཆགས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་ལྷུང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཆ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་རྣམ་སྤྲོས་པ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གང་གྱུར་མཉམ། །བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་མཛེས་པ་འདི། །ཚེས་གཅིག་ཟླ་བ་ལྟ་མཉེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཟློག་དཀའ་བས། །བདུད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་འཇོམས་པས་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་དྲན་པས་ནི། །དམྱལ་བ་པ་ཡི་ཁྲག་དང་ཞག །མེད་པར་སྐམས་པས་དམྱལ་བ་ཕའི། །འོད་འཕྲོ་དེ་དག་ཞི་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་བྲལ་བས་མདུན་དུ་ཁྱོད། །དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །མཁས་

【汉语翻译】
འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ།
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
印度语：ཨཱཪྻ་མཉྫུ་གྷོཥ་སྟོ་ཏྲ། (梵文天城体：आर्यमञ्जुघोष स्तोत्र，梵文罗马拟音：āryamañjughoṣa stotra，汉语字面意思：圣妙音赞) 藏语：འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །（圣妙音赞） 顶礼妙吉祥童子。
以怖畏印指，摇动众多须弥山。
无余大海之水，以指甲尖端向上提。
无边无际之虚空界，以足之一步践踏。
穷尽之时燃烧之火焰，以口之气息扑灭。
同时身之一分，降下水与火之雨。
于某些处所现证成佛，转法轮。
于某些处所令无余烦恼，息灭而示寂静之自性。
以缓慢以感官安乐等，于面容上观视之眼。
以四方之轮覆盖，红润之手掌遮蔽太阳。
于某些处所执持非天之威德，成为具力之殊胜者。
居家者与苦行者，常时梵行具智慧。
童子之身乃众生之父，顶礼妙音。
无畏与力之胎藏，与能仁之影像相同。
如灰尘如眼药相同此，我等极度皈依于汝。
如烦恼薪柴智慧火，如是众多譬喻可计数。
轮回有为之结合与，寂灭涅槃汝不住。
怙主恒常中观胜，岂非已证得真实义？
如具水之器皿中，显现月亮之影像。
唯一所化动摇之心，众多不同相似之相。
自之习气于一心中，智慧成就之光明。
以恩德求义之方式，以贪恋而堕于汝足下。
汝之光芒放射之分，于四方范围中遍布。
如满月之光芒相同，此童子之身甚可爱。
如初一之月令人喜，汝之行持难以阻挡。
摧毁魔之威力有何用？仅忆念汝之名号。
地狱众生之血与油，无余干涸故地狱之，光芒放射彼等得寂静。
以无智慧于汝前，虽成为忆念之境，然亦贤

【英语翻译】
Praise of Noble Manjushri: Elephant of the Directions
Praise of Noble Manjushri
Elephant of the Directions
In Indian language: Ārya Mañjughoṣa Stotra. In Tibetan language: Praise of Noble Manjushri. Homage to youthful Manjushri.
With a threatening mudra pointing forward, he shakes many Mount Sumerus.
He lifts up the water of the entire great ocean with the tip of his fingernail.
He presses down the limitless realm of space with one step of his foot.
He extinguishes the blazing fire of the end of time with the breath of his mouth.
At the same time, from one part of his body, he rains down showers of water and fire.
In some places, having attained enlightenment, he turns the wheel of Dharma.
In some places, he shows the very nature of peace by causing all defilements to subside.
With eyes that gaze upon faces with slowness, sense pleasures, and so on.
With the wheel of the directions covering it, the red palm of his hand obscures the sun.
In some places, he holds the glory of the asuras, becoming a powerful and supreme being.
Householders and ascetics, those who always practice celibacy, possessing wisdom.
He is the father of beings in the form of a child. Homage to Manjushri.
Fearlessness and the womb of power, resembling the image of the Sage.
This, like ashes and eye medicine, I take refuge in you most earnestly.
Like firewood of defilements, the fire of wisdom, like counting many metaphors.
You do not abide in the union of samsara and existence, nor in nirvana.
Protector, is it not that you have always perfectly attained the supreme Middle Way?
Like the reflection of the moon appearing in vessels containing water,
The minds of those to be tamed, which are one, have many different and similar aspects.
The clarity of the accomplishment of wisdom in one's own mind of habitual tendencies.
By the manner of seeking meaning through kindness, I fall at your feet with attachment.
The part of your light that radiates, spreading throughout the realm of the directions,
is equal to the full moon's rays. This beautiful form of a child
is as pleasing to see as the first day of the month. Because your conduct is difficult to reverse,
what use is it to destroy the power of the maras? By merely remembering your name,
the blood and fat of the hell beings dry up without remainder, so that the radiating light of those hells becomes peaceful.
Even if you are before me, devoid of intelligence, and have become an object of memory, you are still wise.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །མདུད་པ་དམ་པོས་འཆིང་བར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ལྟ་ཞིག་སྐད་ཅིག་ཏུ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་ནས། །རྔ་ཡབ་གཡོབ་པའི་བཞད་གད་ཀྱིས། །བསྟེན་པའི་དཔལ་ལྡན་ཉིད་བདག་གིས། །གདུལ་བྱ་པདྨོའི་སྣོད་རྣམས་ལ། །འོད་ཟེར་དྲ་བས་ཁ་འབྱེད་པས། །མགོན་པོ་སྔོན་མེད་ཉི་མ་ཡི། །རོལ་པས་ཉིན་མཚན་སྣང་བར་མཛད། །དོན་གསལ་མཛད་པའི་གསུངས་གིས་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་སྟར། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྟོན་པར་མཛད། །རྣམ་པར་རྟོག་ལས་མ་གཏོགས་པ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་བརྗོད་ལས། །བྱུང་བས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ཁྱོད་བརྗོད་པས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།

【汉语翻译】
彼等亦以疑惑之，
以坚固之结缚之。
一切观视于顷刻，
以汝之眼角而观视。
以摇拂拂尘之微笑，
侍奉之具德汝自性。
于所化莲花之器等，
以光芒网开启其口故，
怙主前所未有之日轮，
以嬉戏令昼夜光明。
以令义明显之语，
尽舍所取与能取。
空性乃为现量故，
示语之自在。
除却分别念之外，
轮回名为何亦无。
以离彼分别念故，
汝乃极度寂灭。
以汝之功德少分述说中，
生起之福德增长故，
诸众生乃以述说汝，
愿住于圆满。
薄伽梵妙音赞，论理者之顶饰，导师陈那所造完毕。
印度堪布萨达嘎拉瓦玛，与校勘者擦瓦仁钦桑布所译校而定。
圣妙音赞。陈那。

【英语翻译】
They also doubt,
Binding them with firm knots.
Looking at everything in an instant,
With the corner of your eye.
With the smile of waving a fan,
The glorious self who serves you.
To the vessels of lotus to be tamed,
Opening their mouths with a web of light,
Protector, an unprecedented sun,
Making day and night bright with play.
With the speech that makes the meaning clear,
Completely abandoning the grasped and the grasper.
Emptiness is thus manifest,
Showing the power of speech.
Other than conceptualization,
There is nothing called samsara.
By being separated from that conceptualization,
You are utterly extinguished.
From the statement of a fraction of your qualities,
By the increase of merit arising,
May all beings, by speaking of you,
Abide in perfection.
Praise to the Bhagavan Manjushri. Completed, composed by the master Dignaga, the crest jewel of logicians.
Translated and edited by the Indian Abbot Sradhakaravarma and the reviser Tsawa Rinchen Sangpo.
Praise to the Noble Manjushri. Dignaga.

============================================================

